segunda-feira, 20 de dezembro de 2010

Imperdible

Conversa de camarim. O figurino não está bom. As saias estão largas. Temos ensaio no palco com figurino em poucos minutos e a apresentação é em poucas horas. Enquanto estamos indignadas com a costureira, alguém se manifesta. Esse alguém não tava confiando que as roupas ficariam prontas e trouxe um punhado de alfinetes. Ufa! Vamos colocando um aqui, outro ali e as coisas vão se ajeitando... Em determinado momento, a pessoa prudente se manifesta "Vocês sabem como é o nome desse alfinete em espanhol? Acho demais esse nome! Imperdible!".

Imperdibles

Los imperdibles podem salvar a vida de qualquer pessoa! Até mesmo de uma princesa! Num jantar de gala que os reis espanhóis deram para receber o presidente russo, Dimitri Medvédev, a princesa Letizia apareceu com um pretinho impecável. Com um vestido sem mangas de pedraria acompanhado de uma tiara prussiana, a princesa estava abafando. Mas para seguir o protocolo, ela tinha que usar a faixa azul e branca e pra bendita não sair do lugar, a princesa não teve dúvidas! Tacou um alfinete!

La princesa con un imperdible

Tudo bem que nessas horas o melhor a fazer é colocar o alfinete por dentro pra ele não ficar visível e por esse motivo, a princesa foi um pouco criticada... Mas é nessas horas que a gente vê que os imperdibles são democraticamente usados por todos, estão presentes até em família real e são definitivamente a melhor solução em momentos críticos!

Tenha sempre a mão seus imperdibles! Eles também podem salvar sua vida um dia desses...

segunda-feira, 29 de novembro de 2010

El embarazo de Penélope

Penélope Cruz, a famosa atriz espanhola que já ganhou Oscar e tudo e é casada com o também famoso e ganhador de Oscar Javier Bardem, está embarazada. E esse é um falso cognato tão manjado que nem vou explicar, vou só mostrar.
 
 Penélope Cruz embarazada
 
Recentemente, a atriz posou para a revista Vogue para apoiar a RED, fundação criada por Bono Vox e Bobby Shiver em 2006 para combater a AIDS na África. Nesse ensaio, a Penélope impôs a condição de aparecer apenas em plano superior, sem mostrar assim sua gestação.
Só que antes disso ser divulgado tava rolando uma fofoca de que ela havia posado exibindo sua barriga de cinco meses por um belo punhado de euros. Mas a resposta de Penélope a imprensa foi contundente: "Ni he comerciado con mi embarazo, ni lo haré". Ou seja, ganhar dinheiro às custas da gravidez nem pensar...

Penélope Cruz em Spain by Peter Lindbergh

Sobre sua gravidez, a única declaração que a atriz deu foi: "Me siento muy bien, muy feliz y con mucha ilusión".
A Pê está feliz da vida e com muita ilusão! Mas pera aí, ilusão? Como ela pode ter ilusão de uma coisa que já é realidade? Bem, para entender é só dar uma olhada em uma das definições da palavra ilusión. De acordo com o dicionário Señas:

i-lu-sión 1. Sentimiento de alegría que produce el conseguir una cosa que se desea: sintió la misma ilusión que un niño cuando le regalaron el abrigo.

Portanto, a ilusão da Penélope nada mais é que alegria. Ainda bem que ela não dá trela pros fofoqueiros, senão essa alegria toda já tinha ido por água abaixo...

sábado, 6 de novembro de 2010

Los cachorros y La reina

Em uma visita ao zoológico de Madri, a rainha da Espanha não resistiu a esses dois cachorritos.

Los dos cachorros de panda nacidos hace dos meses en el Zoo de Madrid han recibido el viernes una visita real:
Doña Sofía ha acudido a verlos y lo primero que ha hecho es preguntar si podía cogerlos. (El País - 05.11.2010)

Mas pera aí... estamos falando de cachorros e você vê a rainha com dois pandas! Pode parecer confuso, mas é isso mesmo, são dois cachorros de panda.

Não, esses ursinhos não latem! O que acontece é que cachorro é um falso cognato. Sabe aquelas palavras que parecem, mas não são? Pois é, o espanhol está cheio dessas palvras que pegam em cheio os hablantes de portunhol desavisados.

Tranquilo que a partir de agora garanto que você não vai mais cometer esse tropeço! Cachorros de panda são, como você pode observar, filhotes de panda. E aí você me pergunta: "e como se diz filhotes de cachorro?". Se diz cachorros de perro.

Portanto, atenção ao falso cognato:

cachorro - filhote
perro - cachorro

Agora me fala se não são muito fofos esses pandinhas! Até eu ia querer pegar!

quarta-feira, 27 de outubro de 2010

El pulpo Paul y otras cositas más...

Destaque da Copa do Mundo de 2010 por acertar os resultados dos jogos, o polvo Paul morreu recentemente.


Em sua memória, convido você a exercitar a sua capacidade de oráculo, tentando adivinhar o que a palavra polvo em espanhol significa em português. Sim, porque a essa altura você já deve ter percebido que o polvo era conhecido pelos espanhóis como "el pulpo Paul".

Agora esqueça um pouco o pulpo e se concentre somente no polvo. Observe nas expressões o seu significado:

leche en polvo
alergia al polvo
polvo cósmico

Adivinhou? Se não, tente descobrir pelo contexto:


La leche en polvo o leche deshidratada se obtiene mediante la deshidratación de leche pasteurizada.
Los síntomas relacionados con las alergias pueden ocurrir después de la exposición al moho, ciertos animales o pelo de animales, polvo u otras sustancias.
El polvo cósmico es polvo del espacio, compuesto por partículas menores de 100µm.

Agora não restam dúvidas né:

     pulpo = polvo
polvo = pó

Mas atenção, atenção! Muito cuidado com as locuções com a palavra polvo! Porque se "estoy hecho polvo" é a versão hispânica para a nossa expressão "tô só o pó", que indica exaustão, a expressão "echar un polvo" tem como equivalente na nossa língua o verbo trepar, em sua conotação sexual, e é de uso vulgar. Não vai confundir as duas coisas que vai ser uma confusão danada!

segunda-feira, 30 de agosto de 2010

¡Oye tío, yo soy de fuera!

Fernando Torres vai nos ajudar a dar o pontapé inicial de hoje com essa campanha que ele estrelou na Espanha:

Refréscate con Pesi


Não deu pra entender? Aí vai a transcrição...

                                       - Refréscate con Pesi.
                                       - Cut. Pepsi.
                                       - Refréscate con Pesi.
                                       - Cut. Feel the "p". "Pppp". Pepsi.
                                       - Refréscate con Pesi.
                                       - Cut!
                                       - Pesi.
                                       - Cut!
                                       - Pesi.
                                       - Pepsi. Pepsi!
                                       - ¡Oye tío, yo soy de fuera! ¡Yo digo Pesi!
                                       "Pepsi o 'Pesi'. Lo digas como lo digas, ahorras."


Contextualizando um pouco... Fernando Torres é um jogador de futebol espanhol que joga na Inglaterra. Daí a história de ter um diretor falando inglês e da resposta "cara, eu sou de fora, eu falo assim.."

Por que raios ele fala assim? Não, não foi um mero caso de rebeldia com a marca de refrigerante, nem tampouco um problema de dicção! El Niño já explica, ele é de fora, ele é espanhol! A pronúncia do "ps" em espanhol é exatamente essa, com "p" mudo.

Psicoanálisis se pronuncia sikoanálisis
Psiquiatra, sikiátra
E assim por diante...

A Pepsi da Argentina também já explorou o assunto em suas campanhas. Na verdade, a ideia original de fazer uma paródia com essa limitação fonética veio dos hermanos. O comercial já começa dando estatísticas da parcela da população argentina que pronuncia "Pecsi" ao invés de "Pepsi".

Tomás Pepsi, ahorrás. Tomás Pecsi, también


Bom, depois dessa, você já pode sair por aí se gabando por não ter dificuldades em pronunciar 'Pepsi'...

domingo, 1 de agosto de 2010

Renegando as origens?


Gerard Piqué, o zagueiro bonitão do Barcelona, iniciou sua carreira nas categorias de base do clube. E nem poderia ter sido diferente...Seu pai jogou na terceira divisão e seu avô já fez parte da direção do Barça.


O amor pelo time catalão corre em suas veias e isso ele não esconde de ninguém. Quem viu a comemoração do seu gol na partida Real x Barça na temporada 2008-2009, em que o Barcelona derrotou o Real Madrid por 3 a 2 em pleno Santiago Bernabéu, sabe do que eu tô falando. (Não viu? Veja aqui)

Bom, o fato é que andaram falando por aí que o moço optou por usar apenas o primeiro sobrenome porque o outro faz referêcia ao estádio do arquirrival Real Madrid. Sim, o outro apellido dele é Bernabéu.

A história até que parece coerente, mas vejamos bem...

Na Espanha, o primeiro apellido sempre é o do pai e o segundo, da mãe.

PAI:   Joan Piqué
MÃE: Montserrat Bernabéu Guitart

FILHO: Gerard Piqué Bernabéu

A abreviação é feita sempre no último apellido. (Gerard Piqué B.)
Aliás, na Espanha, o sobrenome paterno é o que identifica a pessoa, é uma questão cultural.

Portanto, Piqué não está renegando a família de sua mãe e muito menos evitando associações com o Real Madrid.

E ainda, se o defensa blaugrana subir ao altar, a senhora sua esposa não passará exatamente a ser a senhora Piqué. Isso porque as mulheres casadas não usam o sobrenome do marido. Há quem diga até que, na Espanha, marido não serve pra nada, nem pra ceder apellido!

Para encerrar, vamos esclarecer que el apodo do Piqué, o apelido dele, é Piquenbauer! O cara joga muuuito...