quarta-feira, 27 de outubro de 2010

El pulpo Paul y otras cositas más...

Destaque da Copa do Mundo de 2010 por acertar os resultados dos jogos, o polvo Paul morreu recentemente.


Em sua memória, convido você a exercitar a sua capacidade de oráculo, tentando adivinhar o que a palavra polvo em espanhol significa em português. Sim, porque a essa altura você já deve ter percebido que o polvo era conhecido pelos espanhóis como "el pulpo Paul".

Agora esqueça um pouco o pulpo e se concentre somente no polvo. Observe nas expressões o seu significado:

leche en polvo
alergia al polvo
polvo cósmico

Adivinhou? Se não, tente descobrir pelo contexto:


La leche en polvo o leche deshidratada se obtiene mediante la deshidratación de leche pasteurizada.
Los síntomas relacionados con las alergias pueden ocurrir después de la exposición al moho, ciertos animales o pelo de animales, polvo u otras sustancias.
El polvo cósmico es polvo del espacio, compuesto por partículas menores de 100µm.

Agora não restam dúvidas né:

     pulpo = polvo
polvo = pó

Mas atenção, atenção! Muito cuidado com as locuções com a palavra polvo! Porque se "estoy hecho polvo" é a versão hispânica para a nossa expressão "tô só o pó", que indica exaustão, a expressão "echar un polvo" tem como equivalente na nossa língua o verbo trepar, em sua conotação sexual, e é de uso vulgar. Não vai confundir as duas coisas que vai ser uma confusão danada!