Em sua memória, convido você a exercitar a sua capacidade de oráculo, tentando adivinhar o que a palavra polvo em espanhol significa em português. Sim, porque a essa altura você já deve ter percebido que o polvo era conhecido pelos espanhóis como "el pulpo Paul".Agora esqueça um pouco o pulpo e se concentre somente no polvo. Observe nas expressões o seu significado:
leche en polvo
alergia al polvo
polvo cósmico
Adivinhou? Se não, tente descobrir pelo contexto:
La leche en polvo o leche deshidratada se obtiene mediante la deshidratación de leche pasteurizada.
Los síntomas relacionados con las alergias pueden ocurrir después de la exposición al moho, ciertos animales o pelo de animales, polvo u otras sustancias.
El polvo cósmico es polvo del espacio, compuesto por partículas menores de 100µm.
Agora não restam dúvidas né:
pulpo = polvo
polvo = pó
Mas atenção, atenção! Muito cuidado com as locuções com a palavra polvo! Porque se "estoy hecho polvo" é a versão hispânica para a nossa expressão "tô só o pó", que indica exaustão, a expressão "echar un polvo" tem como equivalente na nossa língua o verbo trepar, em sua conotação sexual, e é de uso vulgar. Não vai confundir as duas coisas que vai ser uma confusão danada!